#ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার কয়েকটি সাধারণ কৌশল :
1. present indefinite tense এ principal verb হিসাবে be(am,is,are) থাকলে বাংলাতে হয়, হন,হই ব্যবহৃত হয় না!
He is my friend .
অশুদ্ধ অনুবাদ : সে হয় আমার বন্ধু
শুদ্ধ :সে আমার বন্ধু
2. Introductory "there" ও "it" এর অনুবাদ বাংলাতে করতে হয় না!
There is a school in our village=আমাদের গ্রামে একটি স্কুল আছে[ লক্ষ্য করুন, there এর কোনো অর্থ নেই]
অনুরূপভাবে , It is 10 o'clock. (দশটা বাজে)
3. ইংরেজিতে ব্যবহৃত বহুবচন বাচক শব্দ বাংলা অনুবাদে টেনে আনার দরকার নেই।
Mangoes are sweet.
ভুল :আমগুলো হয় মিষ্টি
সঠিক :আম মিষ্টি
তবে,নির্দিষ্টতা জ্ঞাপক demonstrative pronoun(these,those) থাকলে বহুবচন অনুবাদ করা লাগবে
These Mangoes are sweet.
ভুল : এই আম মিষ্টি
সঠিক : এই আমগুলো মিষ্টি
4. Plural noun এর আগে বহুবচনবাচক শব্দ ব্যবহৃত হলে plural noun টি একবচন হয়ে যায়।
Many people have come.
ভুল :অনেক লোকেরা এসেছে
সঠিক :অনেক লোক এসেছে
5. Who এরপর singular verb থাকলে, who= কে আর plural verb থাকলে, who=কারা/কে কে
Who has come?(কে এসেছে?)
Who have come? (কে কে/কারা এসেছে?)
6. V+ing যদি gerund হিসেবে ব্যবহৃত হয় তবে বাংলা অনুবাদে [শব্দ+আ /শব্দ+আনো] হয়
Swimming is a good exercise.
= সাঁতার কাটা/সাঁতরানো একটি ভালো ব্যয়াম।
7. V+ing যদি present participle হিসেবে object এরপরে থাকে তবে [শব্দ +তে] ব্যবহৃত হয় সাধারণত।
I saw him running.
=আমি তাকে দৌড়াতে দেখলাম/আমি দেখলাম সে দৌড়াচ্ছে।
8. V+ing যদি present participle হিসাবে noun এর আগে বসে তবে [শব্দ+ অন্ত /শব্দ+মান ] হয়
Do not tease the sleeping dog.
(ঘুমন্ত কুকুরটিকে জ্বালাতন করো না)
We looked at the floating flower.
(আমরা ভাসমান ফুলটির দিকে তাকালাম)
®বি.দ্র. অনুবাদ করার সময় হুবহু যে এই নিয়মগুলোই মানতে হবে তেমন কথা নেই। অর্থ মিলানোর স্বার্থে নিয়মের হেরফের হতেই পারে তবে এগুলো মেনে করতে পারলে ভালো।
#Collected
I Love your article. Great info thank you for share with us! Thanks for sharing great article
ReplyDeleteইলেকট্রিক্যাল ইঞ্জিনিয়ারিং এ ব্যবহৃত সংক্ষিপ্ত শব্দের পূর্ণরূপ